Облачная локализация игр и приложений без боли
Что такое облачная платформа для управления переводами?
Это инструмент, который существенно облегчает взаимодействие между разработчиком и переводчиками и организовывает процесс перевода. Если в двух словах, работает это примерно так: разработчик загружает в облачную платформу файлы со строковыми ресурсами, переводчики переводят строки, редактор вычитывает. Когда перевод готов, можно выгружать переведенные строчки.
Одна из лучших платформ такого рода — Crowdin. В чем ее преимущества?
Работа с разными форматами файлов. Эта платформа поддерживает более 20 разных форматов файлов. Crowdin показывает переводчикам только текст без ключей и кода — ничего лишнего, в чем они могли бы запутаться или нечаянно повредить. Достаточно загрузить файлы в платформу и выбрать несколько настроек под свои нужды.
Наглядность. Процесс перевода станет максимально прозрачным: вы сможете наблюдать за ним в режиме реального времени.
Легкость коммуникации. Общение с переводчиками и редакторами тоже здорово облегчится: Crowdin позволяет прикреплять к проекту скриншоты и пояснять контекст употребления отдельных фраз в комментариях, доступных всей команде.
Память переводов и глоссарий. Также с Crowdin вы сможете накапливать глоссарий и память переводов, что обеспечит единство терминологии во всем приложении. При переводе игр эта возможность особенно ценна. Не менее важно это и при непрерывной локализации: например, три месяца ничего не переводилось, и переводчик успел подзабыть используемую терминологию. Память переводов и глоссарий в Crowdin помогут ему быстро восстановить все пробелы. Не менее важна и полезна эта функция, когда на проекте меняется переводчик.
Автоматизация. Вы сможете автоматизировать загрузку и выгрузку ресурсных файлов с помощью интерфейса командной строки Crowdin CLI либо через API сервиса. Можно даже настроить Crowdin так, чтобы он самостоятельно забирал обновленные ресурсные файлы из Github и автоматически рассылал нотификации переводчикам и пруфридерам, а когда все строки переведены — сам забирал локализованные ресурсные файлы и выкладывал их обратно в репозиторий.
Сотрудничество. В Crowdin есть возможность как пригласить своих переводчиков и менеджеров, так и привлечь волонтеров или же попросить помощи у профессионалов.
Переводить самому или обратиться к компаниями-локализаторам?
Фраза переведено разработчиками уже стала мемом. Да, может показаться, что знаний английского достаточно и можно перевести самостоятельно. Но как быть с другими языками? Некоторые просят друзей и знакомых, некоторые обращаются к машинному переводу, например, от Google Translate. Мы советуем не делать ничего из вышеупомянутого: не переводить самому, не просить друзей, не использовать перевод от роботов.
Остается два варианта:
1. Найти переводчиков самостоятельно. Что придется сделать:
- найти переводчиков;
- протестировать их;
- проверить их перевод, а значит, найти еще и редакторов;
- оплатить работу переводчиков.
2. Отдать на аутсорс компании-локализатору. Что компания возьмет на себя:
- Поиск переводчиков, если необходимо. Обычно у компаний уже есть проверенные в бою переводчики. Однако всегда можно найти специалиста под конкретный проект и тематику.
- Оплата работы переводчиков. Это не так просто, как может показаться. Кто-то принимает Paypal, кто-то Skrill, кто-то Webmoney. У локализаторов обычно широкий выбор опций оплаты, так как сотрудничество ведется с людьми по всей планете.
- Ответственность за результат. Если вдруг найдутся недочеты, баги — компания не пропадет и все исправит. Переводчик-фрилансер может этого не сделать.
На данный момент top vendor в Crowdin — компания Alconost, признанная лучшим сервисом по локализации на WN Mobile Games Awards 2015.
Чем выгодно такое сотрудничество?
Alconost предоставляет своих менеджеров проектов, опытных переводчиков-носителей языка, редакторов; следит за соблюдением дедлайнов; помогает своим клиентам с интеграцией Crowdin в процесс разработки мобильных приложений и игр. Alconost также производит лингвистическое тестирование локализации, когда, например, японец поставит на японскую версию iOS локализованную на японский игру, пройдет все экраны и подготовит список необходимых исправлений.
Для проектов, которые постоянно развиваются, дополняются новыми строками связка Alconost+Crowdin особо ценна: с обновлениями работают одни и те же закрепленные за проектом переводчики, доставка текстов от клиента и отправка ему готовых строк автоматизированы благодаря File API облачной платформы.
Вывод
Облачная платформа позволяет делать локализацию качественно и быстро. Процесс становится максимально прозрачным, а использование API делает его и технологичным. Платформа незаменима при длительной локализации, когда надо переводить регулярные апдейты. Облако послужит также базой данных, в которой будут храниться все-все строчки и тексты, которые в любой момент можно использовать в любом другом проекте или другой платформе.