Главное Авторские колонки Вакансии Образование
😼
Выбор
редакции
490 2 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Misunderstanding или почему российские стартапы не понимают за рубежом

Почему российские стартапы не понимают за рубежом. Языковые барьеры и как адаптировать сайт и медиа-контент для выхода на зарубежные рынки.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Все больше русскоязычных проектов и стартапов ориентируются на страны Европы, Азии и США. К сожалению, многих из них не принимают и не понимают в этих странах. И не из-за предвзятого отношения к россиянам и даже не из-за каких-то культурных особенностей, а банально из-за того, что не понимают: что наши соотечественники пытаются им сказать.

Некачественный перевод сайта компании, презентации продукта, коммерческого предложения, статей в блогах и постов в соцсетях говорит целевому зарубежному потребителю о вашей некомпетентности и ненадежности.

Машинный перевод

Некоторые совсем не заморачиваются и переводят все через сервисы типа Google Translate. В результате выглядят на зарубежном рынке как безграмотные школьники, которые пытаются продать в интернете колпачки от скрученных во дворе иномарок. Машинный перевод в паре с русским языком еще очень далек от совершенства.

Заказ перевода у фрилансера или агентства.

Есть те, кто подходит немного серьезнее к вопросу и заказывает переводы у фрилансеров или языковых агентств, отправляя им текст со своего русскоязычного сайта в надежде получить качественный контент для иностранной версии. Большая часть переводчиков на фрилансе и в языковых агентствах с трудом дотягивают до В2 (intermediate). Обычно это B1, вооруженный тем же гугл транслейтом и рядом дополнительных сервисов. Они берут машинный перевод, а потом немного его корректируют в тех местах, где хватает небольшого багажа собственных знаний.

Профессиональное бюро переводов.

Следующий уровень — профессиональные бюро переводов, у которых чек выше в 2-3 раза и при этом там работают уже действительно опытные копирайтеры и переводчики с хорошим знанием языка. Но их проблема в объемах и рутинности их деятельности. Обычно в день им надо переводить по 30-40 страниц текста. Естественно, на выходе у них получается очень сухо и однотипно, хотя и без ошибок.

Как это сделать нормально.

При переводе сайта, презентации или другого медиаконтента должно быть минимум два человека. Один — отлично разбирается в продукте и знает его как монах любимую мантру (владелец, управленец или product owner). А другой разбирается в нужном языке на уровне С1 (Advanced) и при этом не завален работой с головой. Нужно достаточно времени, чтобы вникнуть в суть вашей деятельности и вдумчиво адаптировать сайт, презентацию, ком. предложение или любой другой формат контента на нужный язык, а не просто его перевести.

Первый должен написать о своем проекте максимально понятным языком, учитывая географические особенности языка и культурные ценности потребителей в целевых регионах. Второй должен вникнуть во все это, разобраться в терминологии и сделать вдумчивый перевод, понимая о чем и для кого он пишет. В сплоченной работе того, кто знает о чем писать, и того, кто знает как писать, рождается качественное описание продукта или компании, которое имеет в разы больше шансов быть понятым на зарубежном рынке.

Больше и чаще делимся полезной информацией в нашем телеграм-канале.

© Ingeto Technologies, 2022

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем