LanguageBoost: разбор полетов и новая фича
Напомню, что около недели назад мы "выкатили" пилотную версию сервиса, вернее, одной только его функциональности, о чем рассказано здесь. Мы просили пользователей поделиться своими впечатлениями, о них-то я и хочу рассказать в этой статье (а также о том, что у нас нового).
Фидбэки
Начну с фидбэков, то есть с отзывов. Отзывы мы получили неоднозначные - некоторым сервис понравился, а не которым не очень… но хуже всего было то, что большинство из тех, кто закончили упражнения, не стали оставлять отзывы… но все же, какие же претензии предъявлены сервису?
1. Упражнения не всегда содержат несколько вариантов перевода.
Нам указали на конкретные пробелы и сейчас мы их исправили (возможно, не все). Посмотрите, как это работает, на конкретном примере:Другой вариант, и оба считаются правильными:
2. Непонятно, откуда взялась оценка, что она означает, и каков максимум.
Здесь все относительно просто.
Мы сравниваем перевод пользователя с образцом (с тем вариантом, с которым совпадение наибольшее) - сравнения проводятся по нескольким критериям. Конечно, точность проверки пока еще не очень высокая. Может быть, в будущем мы вообще не будем показывать эту оценку, а ограничимся только показом разницы. Но все-таки нам кажется, что оценка в виде числа - она как-то убедительнее. Особенно когда ее можно исправить - по ходу перевода.
Максимальная оценка - 5, конечно же.
Еще раз, это НЕ оценка правильности или неправильности вашего перевода. Наша программа еще не настолько умная, чтобы оценивать текст именно с этой точки зрения. Пока что такую оценку делаете вы, сравнивая свою версию с версией переводчика-нейтива. Даже не стоит обращать внимание на разные мелочи вроде - у вас alone, в образце single (хотя это наша ошибка, мы уже ее исправили) - а вот если вы допустили ошибку в грамматической конструкции или просто использовали явно не те слова, вы сразу это увидите (хотелось бы, конечно, этот процесс тоже автоматизировать, но мы пока не знаем, как).
3. … пока все!
Какие выводы мы сделали на основе полученного фидбэка? Во-первых, ясно, что надо лучше проверять работу наших переводчиков, во-вторых, надо подумать над автоматизацией проверки перевода.
Что нового
Теперь о новой “фиче” - мы добавили онлайн словарь. Вы можете прямо в том же окне найти перевод для слова.
По умолчанию показывается грамматический справочник, но по кнопке с книжкой вам откроется простой интерфейс для поиска слов.
Перевод можно открывать прямо из текста, не делая лишних телодвижений - просто дважды кликните на слове, чтобы его выделить, а затем - правой кнопкой мыши, в контекстном меню увидите всего один пункт (пока) - по клику на нем справа откроется окно словаря с доступными версиями перевода.
Источник перевода - бесплатный онлайн-сервис Glosbe (https://glosbe.com), и мы выражаем авторам искреннюю благодарность.
Еще несколько маленьких полезных фишечек:
- автоматическое определение языка - просто скопируйте любое слово в поле ввода, а программа сама определит язык (пока поддерживаются русский и английский)
- контекстное меню доступно для исходного текста, вашего перевода, и для образца
- сначала идут переводы для языка, НА который переводится, потом - С которого.
А вот ложечка дегтя - не поддерживаются словоформы, поэтому глаголы всегда надо вводить в инфинитиве, а существительные - в именительном падеже… мы это исправим, в будущем… наверное… если захотите :)
Stay tuned!