Хотите больше пользователей – локализуйте проект
При этом для многих первым барьером становится стереотип о том, что адаптация проекта на другой рынок/рынки займет много времени и средств. Но это не так, зачастую, это не так.
Поэтому большинство проектов ограничивается созданием англоязычной версией сайта или приложения, считая это достаточным для поиска инвестора и охвата зарубежных пользователей. Однако представьте - сколько пользователей во всем мире оценят, а со временем принесут доход, если сервис будет представлен на их родном языке.
Приложение для лоу-кост звонков Roamer сперва также было двуязычным, однако к осени ’14 мы решились на выпуск сразу нескольких языковых интерфейсов. Были выбраны: иврит, арабский, испанский, немецкий, французский, португальский, украинский и македонский, как ни прозвучит это странно. И знаете что? – количество аудитории удвоилось. При этом никаких серьезных маркетинговых кампаний мы не предпринимали.
Но локализация – это не простой перевод, это адаптированный перевод с учетом профильного жаргона.
Поэтому первая задача - это найти профессионального переводчика. Да, даже в английском языке, как бы вы не были уверены в своих знаниях, лучше обратитесь к носителю языка, к человеку, который с рождения говорит на нужном вам языке, того человека, который разбирается в вашем профиле. Это чертовски важно. Дабы перевод не звучал с акцентом и не профессионально.
Вторая задача – облегчить процесс адаптации, для этого перевод должен быть интегрирован в проект. Старайтесь не использовать ворд или другие текстовые редакторы. Это неудобно. Сейчас существует множество сервисов, которые позволяют выполнять перевод интегрируясь. Однако не все одинаково вам подойдут. Перебирайте.
К примеру, мы в Roamer не смогли удовлетворить потребности, выбирая из десятка работающих платформ, что привело нас к созданию собственной - Lokalise. А со временем - открыть доступ для всех разработчиков ПО. Здесь есть возможность использовать одинаковые ключи в нескольких языковых платформах(Android/iPhone) для избежания лишней работы по переводу. Или можно объединять ключи во время импорта, делая это даже самостоятельно. Здесь есть функция, которая позволяет не отправлять постоянно приложение на модерацию в Apple, а чтобы изменить строки или переводы стоит просто использовать iOS framework и локализовать приложение в несколько строк кода. В сервисе есть удобства работы со скриншотами, подсказками, маркерами вставок и мн.др.
Не нравится наш сервис - изучайте другие, подключайте вашу команду – делайте проект глобальным, займитесь локализацией, увеличивайте аудиторию и зарабатывайте больше.