Главное Авторские колонки Вакансии Образование
😼
Выбор
редакции
1 780 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Что нужно знать о СЕО-продвижении в разных географических регионах

В цифровом пространстве нет границ. Неправильно бояться глобальной маркетинговой конкуренции, находясь в изоляции внутренних рынков. Думай глобально, действуй локально — такой девиз актуален для бизнеса в условиях глобализации
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Что нужно знать об адаптации контента

Нередко под адаптацией контента подразумевают перевод. Но необходимо также учитывать множество особенностей нового рынка: маркетинговых, кросс-культурных, технических и даже религиозных. Правильная адаптация контента предполагает его локализацию.

Локализация (L10N) — это адаптация продукта или контента для конкретной целевой аудитории с учетом ее местоположения и языка. В идеале локализованный контент должен обеспечить аудитории уровень качества, соответствующий исходному языку.

Локализация почти никогда не ограничивается только переводом. В некоторых случаях приходится создавать абсолютно новый контент или существенно изменять исходные материалы.

На какие факторы обращать внимание при адаптации

Грамотная стратегия локализации позволяет заранее определить потребности региональных рынков, повысить эффективность использования контента, расширить и укрепить отношения с клиентами, оптимизировать эксплуатационные расходы. Но чтобы правильно адаптировать ваш веб-контент под международную аудиторию, обратите особое внимание на следующие факторы:

  1. Язык. При переводе учитывайте особенности местного произношения, нюансы орфографии, слэнговые выражения. Желательно, чтобы контент создавали или проверяли люди, проживающие в регионе продвижения.
  2. Оптимизация локализованного поиска. Убедитесь, что применяете SEO-инструменты с учетом регионального рынка.
  3. Изображения. Выбирайте фотографии, соответствующие культурным ценностям региона. Помните, что одинаковые образы могут по-разному восприниматься у разных народов.
  4. Специфичные региональные домены. Создавайте отдельные сайты для локальных рынков, поскольку не всегда получается перевести основной сайт компании на разные языки без ущерба для юзабилити. При адаптации контента может потребоваться существенное изменение форматирования и дизайна.
  5. Правовые вопросы. Помните, что на разных рынках могут действовать свои правила относительно конфиденциальности, политики обработки платежей, сбора персональных данных и прочего.

В идеале ваш адаптированный контент должен выглядеть так, как будто он изначально был создан на новом языке.

Как реализовать стратегию адаптации контента

Существует три наиболее распространенные стратегии глобального контент-маркетинга:

  1. Централизованная модель — корпоративная команда определяет стратегию и направления, а местные команды реализуют поставленные задачи.
  2. Децентрализованная модель — стратегией и созданием контента руководят местные команды, независимые от центральной организации.
  3. Идеальная «средняя» модель — центральная команда определяет цели, местные команды ищут способы их достижения и все вместе находят оптимальные решения.

При централизованном подходе могут не учитываться особенности региональных рынков. Применение децентрализованного метода чревато искажением корпоративных ценностей и сообщений. Наиболее целесообразен вариант совместной работы центральной и местных команд.

Отличный пример локализации и контента — веб-сайт компании Swarovski. При адаптации был переведен не только текст. Цены на сайте отображаются в местной валюте, а названия и описания продуктов оптимизированы с учетом локальных SEO-данных. Посетителям доступен выбор языка контента с учетом страны и региона.

https://drive.google.com/open?id=1Q2Hvd39AhZ5XOzdbHADrcCeckILehH9N

https://drive.google.com/open?id=1Ts9RReufv_7no-yop3iP4ioB6sHVsLDo

Вы решили выйти в другие регионы? Учитывайте следующее:

  1. определите соответствие ценностей бренда культурным традициям региона и при необходимости внесите изменения;
  2. не экономьте на переводе и для максимально правильной адаптации привлекайте местных переводчиков высокого уровня;
  3. уточняйте вопросы регламента и локализуйте правила в отношении платежей, продаж, рекламных акций, защиты данных и т. д.;
  4. не забывайте о логистике и убедитесь в удобстве заказа и оплаты товаров, доступности службы поддержки для местной аудитории.

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем