Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
😼
Выбор
редакции
514 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Сложности перевода

Ошибки, с которыми уже столкнулись предприниматели при переводе логотипа и пришли ко мне исправлять.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Как предпринимателям оградить свой бизнес от некачественного дизайна при русификации логотипа, из-за которых ваш бренд выглядит дешево.


1. Самые частые ошибки — это перевернутые буквы «N» вместо «И». Во многих шрифтах они выглядят по разному и применение буквы из латинского начертания видна сразу — у латинской N, как правило тоньше вертикали и толще диагональ, у кириллической И — наоборот, иногда выдают засечки — композиционно они массивней слева от начала слова и тоньше или нет справа, при перевороте композиция буквы меняется.


2. Одинаковые буквы чаще всего сохраняют начертание — такие, как «a», «e», «c», «о», «x» и др. Если в латинице и кириллице эти буквы отличаются — сигнал присмотреться в остальному начертанию, возможно вам просто подобрали похожий шрифт. Это может удешевить ваш бренд.

3. Присмотритесь к деталям — форма засечек, толщина линий, округлые части, хвостики «к», «я» часто позволяют понять качество работы, Часто отличаются у латинской и кириллической версии, как в случае с N.

4. При наложении друг на друга композиция логотипа должна сохраняться — размер фирменного знака, высота заглавных и прописных букв, выравнивания.

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем