редакции
Топ переводов названий иностранных брендов
Бренды на английском языке
Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.
- Bounty — это щедрость, нарада, дар.
- Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.
- Snickers — как «хихиканье».
- Twix — первое название шоколадки Raider ( налетчик), в дальнейшем было изменено на Twix. Последнее название произошло от двух английских слов: название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).
- Head and shoulders — это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders — это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.
- Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).
- Mr. Proper — в каждой конкретной стране у этого бренда есть свое имя. Так например, в США это Mr. Clean, в Германии — Meister Proper. У нас бренд получил название Mr. Proper, что означает Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите видео на Youtube-канале нашего бюро переводов.
Европейские бренды
- Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-», что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.
- Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».
- Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».
- Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».
Бренды на корейском языке
С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:
- Daewoo — Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
- Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
- А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
- LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) —"счастливая" и Goldstar (金星) — «Венера»).
Бренды на японском языке
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
- Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
- Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
- Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
- Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
- А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
Какие еще интересные переводы названий иностранных брендов знаете вы? Делитесь в комментариях к посту :)