Личная история: как технологии изменили мою профессию переводчика
Будни переводчика в бюро переводов
Начинала я свою карьеру в небольшом бюро переводов. Каждый день я с воодушевлением приходила на работу, где меня ждали новые интересные задачи — от перевода технической документации для международных партнеров до адаптации рекламных материалов для зарубежных рынков. Одним из самых запоминающихся проектов была локализация видеоигры, где требовался творческий подход, чтобы сохранить дух и стилистику оригинала. Мы тщательно прорабатывали нюансы речевых моделей, шутки и отсылки, а также визуальные элементы.
Но со временем эйфория сменилась ощущением монотонности и рутины. Ежедневная работа с однотипными текстами отнимала все больше времени и сил, оставляя мало места для креативности и вдохновения, даже несмотря на использование современных систем автоматизированного перевода.
Кстати, к машинным переводчикам я относилась всегда с большой осторожностью, как и многие мои коллеги. Мне казалось, что ничто не сможет заменить живого, квалифицированного переводчика, который досконально понимает контекст, владеет тонкостями языка и культуры, особенно в случае со сложными и ответственными задачами. Качество и адекватность машинного перевода пока оставляет желать лучшего, и я предпочитала полагаться на свой опыт и навыки, чтобы добиваться точности и стилистической правильности текста.
Ирония судьбы
Я скептически смотрела на все попытки внедрения технологии машинного перевода, тем более опасаясь, что они вытеснят нас, профессионалов, с рынка. Но я и подумать не могла, что когда-нибудь буду с воодушевлением говорить о машинном переводе.
Всё изменилось, когда я устроилась в компанию Lingvanex, которая занимается разработкой ПО для машинного перевода. С первых дней я окунулась в мир машинного перевода, нейросетей и автоматизированных рабочих процессов. Погрузившись в саму суть разработки и протестировав эти технологии на практике, я была приятно удивлена. Поначалу это было немного пугающе — я привыкла полагаться на собственные знания и опыт, а тут нужно было довериться машине. Оказалось, что современные машинные переводчики зачастую вполне справляются с большинством задач, обеспечивая примерно 80% правильности перевода. Многим компаниям это вполне достаточно, ведь они не всегда нуждаются в идеальном, сверхточном переводе. Куда важнее, что машинный перевод позволяет значительно сэкономить время и ресурсы.
Флагманский продукт компании, машинный переводчик, оснащен уникальным нейронным движком перевода. Он анализирует не отдельные слова, а целые фразы, улавливая контекст и смысловые связи. В результате получается очень естественный и плавный перевод. Кстати, об этом часто говорят сами клиенты. Многие из них отмечают, что раньше приходилось тратить уйму времени на редактирование машинных переводов, а теперь этого практически не требуется.
Кроме того, я узнала о целом ряде других инновационных технологий: переводчик телефонных звонков, технология распознавания речи, чат-бот переводчик. Вообщем, моё знакомство с миром машинного перевода оказалось очень интересным, раскрывшим передовые возможности современных технологий в этой сфере.
Теперь я сама активно использую машинный перевод в своей работе, но тщательно перепроверяю результаты, особенно когда это касается важных документов. Основная нагрузка и ответственность за качество перевода все равно лежит на человеке-переводчике, а технологии здорово облегчают и ускоряют процессы, освобождая время для творческой работы. Моё отношение к машинному переводу изменилось и открыло передо мной совершенно новые горизонты и возможности.
Хотя автоматизация пугает многих специалистов, я убедилась в том, что технологии не отбирают работу у профессиональных переводчиков, а освобождают от рутины и предоставляют больше времени для более интеллектуальной работы. Тем более, кому-то же нужно будет проверять и улучшать работу машинных переводчиков, а также участвовать в их разработке и совершенствовании.