Бюро переводов или фрилансер: почему важно сделать правильный выбор
Но давайте взглянем на ситуацию с профессиональной стороны. Перевод — это гораздо больше, чем перестановка слов!
Почему фрилансер не всегда решает задачу
Фрилансеры нередко обладают узкой специализацией и могут блестяще выполнить конкретное задание, например, перевести текст на распространенный язык. Но их возможности ограничены: отсутствует комплексный подход, заверение бумаг, система проверки качества.
Наши клиенты не раз делились историями, когда «выгодный» перевод оказывался обернут проблемами. Один пример: заказчик предоставил диплом для легализации в ОАЭ. Документ выглядел переведенным, подпись нотариуса стояла, формально все было готово. Но в первой строке «специалист» оказался переведен как «бакалавр». Если бы документ ушел на легализацию в таком виде, клиент потерял бы месяц и переплатил в два раза.
Особенно остро вопрос стоит со срочными заказами. Когда сроки горят, а исполнители ненадежны, ошибки становятся критичными. К нам обращались после того, как фрилансеры неверно оформили тендерные бумаги или маркетинговые материалы. Мы подключаем редакторов и корректоров, чтобы текст соответствовал стандартам и был абсолютно точным.
Опыт и возможности профессионального бюро
KGTC с 2005 года накопило бесценный опыт. Мы:
- Переводим десятки языков, включая редкие и технические.
- Работаем с юридическими бумагами, договорами, маркетинговыми текстами, медицинскими и техническими документами.
- Обеспечиваем полное сопровождение: перевод, редактирование, верстку, оформление и печать.
Ни фрилансеры, ни онлайн-сервисы не способны гарантировать полноту, юридическую силу и заверение документации. Доверяя профессионалам, клиент получает уверенность: текст переведен без ошибок, учтены нюансы, соблюдены сроки, а результат готов к использованию на официальном и международном уровне.