Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
127 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Почему Google Translate не спасёт, когда нужно звучать как носитель

Заказал перевод — а текст звучит, будто его писал робот из 2007 года?«We very much hope for your positive response» — классика. Официально, вежливо… и мёртво.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Заказал перевод — а текст звучит, будто его писал робот из 2007 года?"We very much hope for your positive response" — классика. Официально, вежливо... и мёртво.

Американец так не пишет. У него будет:"Looking forward to hearing from you" — живо, легко, но по делу.

Разница не в грамматике. Разница в культуре языка.

Вот где вступаю я — носитель английского (американский вариант), с опытом редактирования текстов для бизнеса, маркетинга и личного общения.

Я не просто перевожу. Я:— Убираю «кальку» с русского— Делаю текст естественным для носителя— Учитываю контекст: деловое письмо, презентация, пост в соцсети — тон всегда разный— Работаю с идиомами, юмором, подтекстом

Пример? Было:"Our company is engaged in the implementation of innovative solutions" — сухо, как инструкция к стиральной машине.

Стало:"We build smart solutions that actually work" — короче, с характером, запоминается.

Если ваш текст должен звучать, а не просто «быть переведён» — пишите.Сделаю так, будто вы родились в Нью-Йорке (даже если вы из Нижнего Новгорода).

P.S. Да, я тоже люблю «хачапури по-аджарски». Но в письме клиенту из США скажу про «cheese-filled bread» — потому что иначе они подумают, что вы предлагаете им что-то с наркотиками.

Спасибо, культурные реалии.

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕРНОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

https://proofreadingservices50.webnode.page

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем