Ты не говоришь на английском. Ты говоришь на “русском с акцентом в голове”
Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет.
Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов:
«Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation» — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов.
Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам.
Настоящий английский — это не словарь. Это:
— Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое)
— Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме «lol» не уместен, даже если ты «очень дружелюбный»)
— Как используешь идиомы («get the ball rolling» вместо «начать процесс»)
— И главное — где не надо переводить вообще
Пример:
Ты хочешь сказать: «У нас богатый опыт»
Переводчик-новичок (читай неудачник): «We have a rich experience» — звучит, будто вы коллекционируете опыт, как монеты.
Носитель: «We’ve been doing this for years» — просто, уверенно, по-человечески.
Я — носитель американского английского.
Редактирую, перевожу, перевариваю тексты так, будто их писал не русский с дипломом, а парень из Austin, который знает, о чём говорит.
Если ты устал от:
— Штампов вроде «leverage synergies» (нет, никто так не говорит)
— Переводов, похожих на инструкцию тостеру
— Писем, на которые не отвечают (потому что они скучные)
— Тогда хватит играть в «английский».
Давай сделаем так, чтобы тебя слушали.
P.S. Да, я знаю, что «бизнес-ланч» в США — это просто еда. А не трёхчасовой ритуал с презентацией и вином. И да, я внесу эту разницу в твой текст — чтобы ты не выглядел туристом.
ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР
НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
gang_starrr@hotmail.com
@billion_dollar_boi
https://proofreadingservices50.webnode.page