Когда переводчик - не друг, а враг: ужасы дословного „русского‑английского“
Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я — да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский — это путь в ад репутационных потерь.
Типичные «шедевры» неопытных переводчиков
Вот лишь несколько примеров того, что мне доводилось править (и да, это реальные кейсы):
«Мы работаем на результат» → «We work on the result.»
Звучит так, будто вы пытаетесь физически воздействовать на результат. Правильно: «We deliver results» или «We focus on outcomes».
«У нас дружный коллектив» → «We have a friendly collective.»
«Collective» — это скорее про колхозы или арт‑группы. Лучше: «We’re a close‑knit team» или «Our team is very collaborative.»
«Предлагаем выгодные условия» → «We offer profitable conditions.»
В английском «conditions» чаще связано с болезнями или контрактами. Верный вариант: «We offer great terms» или «competitive pricing.»
«Сделайте заказ прямо сейчас!» → «Make an order right now!».
Так не говорят. Естественнее: «Place your order today!» или «Shop now!»
Почему это смешно — и опасно
Такие переводы не просто вызывают улыбку. Они:
создают впечатление, что компания не понимает англоязычную аудиторию;
снижают доверие к бренду (если вы не можете перевести сайт, как вы можете предоставить качественный сервис?);
могут исказить смысл до абсурда (например, «гарантия качества» как «quality guarantee» вместо «quality assurance»).
Американский vs. российский контекст
В США и Великобритании ценят:
Краткость (нет места громоздким конструкциям вроде «осуществлять деятельность»);
Естественность (фраз типа «в рамках реализации проекта» лучше избегать);
Призыв к действию (вместо «мы предоставляем услуги» — «Get your solution today!»).
Российские тексты часто перегружены канцеляризмами, которые в английском звучат как роботский бред.
Как избежать позора
Не доверяйте Google Translate и 99% российских переводчиков, которые его используют — он хорош для меню в кафе, но не для корпоративного сайта.
Ищите носителя - только он почувствует нюансы идиом, сленга и культурных кодов.
Редактируйте дважды — даже хороший перевод может стать идеальным после правки.
Почему я — ваш спаситель
Как носитель английского и профессиональный редактор, я:
исправлю все дословные кальки и нелепые обороты;
адаптирую текст под американскую/британскую аудиторию;
сделаю ваш контент продающим и естественным;
гарантирую, что ваши клиенты не будут смеяться над вами, а только с вами (в хорошем смысле).
Хотите, чтобы ваш
текст звучал как у Apple, а не как у «колхоза им. Ленина»? Пишите — обсудим
проект. И да, я не беру предоплату за исправление чужих ошибок... но вы всё равно
захотите заплатить 😉
ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР