Главное Авторские колонки Вакансии Вопросы
110 0 В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем

Когда переводчик - не друг, а враг: ужасы дословного „русского‑английского“

Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я - да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский - это путь в ад репутационных потерь.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

Вы когда‑нибудь видели, как безобидная русская фраза превращается в англоязычный кошмар? Я — да. И не просто видел: я каждый день спасаю тексты от подобных катастроф. Как носитель английского и профессиональный редактор, заявляю: дословный перевод с русского на английский — это путь в ад репутационных потерь.

Типичные «шедевры» неопытных переводчиков

Вот лишь несколько примеров того, что мне доводилось править (и да, это реальные кейсы):

«Мы работаем на результат» → «We work on the result.»

Звучит так, будто вы пытаетесь физически воздействовать на результат. Правильно: «We deliver results» или «We focus on outcomes».

«У нас дружный коллектив» → «We have a friendly collective.»

«Collective» — это скорее про колхозы или арт‑группы. Лучше: «We’re a close‑knit team» или «Our team is very collaborative.»

«Предлагаем выгодные условия» → «We offer profitable conditions.»

В английском «conditions» чаще связано с болезнями или контрактами. Верный вариант: «We offer great terms» или «competitive pricing.»

«Сделайте заказ прямо сейчас!» → «Make an order right now!».

Так не говорят. Естественнее: «Place your order today!» или «Shop now!»

Почему это смешно — и опасно

Такие переводы не просто вызывают улыбку. Они:

создают впечатление, что компания не понимает англоязычную аудиторию;

снижают доверие к бренду (если вы не можете перевести сайт, как вы можете предоставить качественный сервис?);

могут исказить смысл до абсурда (например, «гарантия качества» как «quality guarantee» вместо «quality assurance»).

Американский vs. российский контекст

В США и Великобритании ценят:

Краткость (нет места громоздким конструкциям вроде «осуществлять деятельность»);

Естественность (фраз типа «в рамках реализации проекта» лучше избегать);

Призыв к действию (вместо «мы предоставляем услуги» — «Get your solution today!»).

Российские тексты часто перегружены канцеляризмами, которые в английском звучат как роботский бред.

Как избежать позора

Не доверяйте Google Translate и 99% российских переводчиков, которые его используют — он хорош для меню в кафе, но не для корпоративного сайта.

Ищите носителя - только он почувствует нюансы идиом, сленга и культурных кодов.

Редактируйте дважды — даже хороший перевод может стать идеальным после правки.

Почему я — ваш спаситель

Как носитель английского и профессиональный редактор, я:

исправлю все дословные кальки и нелепые обороты;

адаптирую текст под американскую/британскую аудиторию;

сделаю ваш контент продающим и естественным;

гарантирую, что ваши клиенты не будут смеяться над вами, а только с вами (в хорошем смысле).

Хотите, чтобы ваш текст звучал как у Apple, а не как у «колхоза им. Ленина»? Пишите — обсудим проект. И да, я не беру предоплату за исправление чужих ошибок... но вы всё равно захотите заплатить 😉


ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

https://proofreadingservices50.webnode.page

0
В избр. Сохранено
Авторизуйтесь
Вход с паролем