Хватит позориться: почему ваш „английский“ режет уши и как это исправить
Три примера лингвистического кошмара (и почему они смешны до слёз)
«Мы открыты для сотрудничества» → «We are open for cooperation.»
Что не так: звучит как объявление из советского бюро по обмену опытом. «Cooperation» в таком контексте — мёртвый канцелярит.
Как надо: «Let’s work together» или «Ready to partner with you.» Живее, человечнее, продаёт.
«Наши специалисты обладают высокой квалификацией» → «Our specialists possess high qualification.»
Что не так: «Possess qualification» — будто ваши сотрудники владеют квалификацией, как коллекционным предметом. А «high qualification» — вообще не фраза в английском.
Как надо: «Our team is highly qualified» или «Experts with proven skills.» Просто. Понятно. Без пафоса.
«В соответствии с вашими пожеланиями» → «In accordance with your wishes.»
Что не так: так говорят только в судебных документах или в пародиях на бюрократов. В живой речи — никогда.
Как надо: «As you requested» или «Based on your preferences». Короче. Чётче. Без воды.
Почему ваш перевод — это бомба замедленного действия
Вы думаете, англоязычный клиент вежливо промолчит, если ваш текст звучит как монолог робота‑переростка? Ха. Он:
не поймёт, о чём вы (потому что «осуществление деятельности» не переводится дословно);
усомнится в вашей компетентности (если вы не можете написать простое предложение — как вы сделаете продукт?);
уйдёт к конкуренту, чей текст читается легко и вызывает доверие.
«Но у нас есть „переводчик“ — который переводит любые тексты за 100 руб!»
Да‑да. И вот что он вам подарит:
тексты, от которых хочется закрыть страницу за 2 секунды;
фразы, которые смешат, а не убеждают;
репутацию компании, которая не уважает свою аудиторию.
Чем я отличаюсь от такого «горе-переводчика» (и почему это важно)
Я — носитель английского и профессиональный редактор. Это значит:
я не копирую структуру русского текста — я пересобираю его под логику английского языка;
я знаю, где поставить жирный призыв к действию, а где — убрать воду;
я делаю так, чтобы ваш текст звучал как у Apple, Nike или Tesla, а не как инструкция к китайскому чайнику.
Пример «до/после», который вас шокирует
Было: «Мы предлагаем широкий ассортимент продукции высокого качества» → «We offer a wide assortment of products of high quality.»
Стало: «Discover our premium collection — quality you can trust.»
Чувствуете разницу? Первый вариант — это «перевод». Второй — инструмент для продаж.
Что вы получите, если обратитесь ко мне
Текст без «русского акцента»: никаких калек, никаких неуклюжих оборотов.
Адаптацию под аудиторию: US English, UK English, нейтральный международный — выбирайте.
Продающий тон: ваши клиенты будут читать и думать «Да, это для меня!».
Скорость: я не тяну с правками, потому что знаю: ваш бизнес не ждёт.
Последний шанс избежать позора
Если ваш английский до сих пор выглядит так:
«We are working in this field since 2010» (нет, так не говорят);
«It is necessary to note that...» (хватит быть бюрократом!);
«Our company has a big experience» (остановите это немедленно!),
— пишите мне. Прямо сейчас.
Я не просто исправлю ошибки. Я перепишу ваш текст так, чтобы он продавал, а не смешил.
P.S. Каждый раз, когда я вижу фразу «We are glad to inform you...» в коммерческом тексте, я мысленно кричу. Давайте не будем доводить до крика. Свяжитесь со мной — и сделаем ваш английский убийственно эффективным.
Лучший редактор/переводчик/копирайтер
Носитель английского языка
gang_starrr@hotmail.com
@billion_dollar_boi
https://proofreadingservices50.webnode.page